Так Уре Овехи выбрался из беды. Рассказал он обо всем, что с ними произошло, и вернулся вместе с отцом в родное селение.
Волшебное дерево
Перевод И. Федоровой
дин старик прожил всю свою жизнь в пещере, так как не мог раздобыть достаточно дерева, чтобы построить хижину. В этой пещере и жена его умерла. Почувствовал старик, что силы оставляют его, и с тоской подумал о судьбе сына, которому тоже, видно, суждено прожить свой век в этой пещере. Перед смертью позвал он сына к себе и велел похоронить его в каменной нише погребальной платформы [94] .
— Спустя неделю после похорон, — сказал он, — из костей моих вырастет дерево. Сруби его и построй себе хижину.
Соседи только посмеялись над юношей, когда он рассказал о предсказании отца. Но вот на могиле отца появился росток, росток превратился в высокое дерево, и тогда односельчане созвали сход и объявили, что дерево принадлежит им.
Напрасно юноша протестовал и убеждал, что дерево это — его. Обратился он с мольбой к духу отца — пусть перенесет дерево куда-нибудь в другое место. Смотрят люди, дерево вдруг улетело за холмы. Просят они юношу вернуть дерево обратно, сулят часть досок и ему, но юноша не поверил им и направился вслед за деревом, которое летело все дальше и дальше.
Опустилось дерево в чужой деревне, и юноша сказал людям, что хочет остаться здесь жить и поделится с ними дарами дерева.
Дерево тут же пустило корни, и люди уселись под сенью его кроны. Но самым замечательным было то, что юноша срезал с дерева все ветки и роздал их жителям деревни, а дерево продолжало расти и расти.
Потом он срубил ствол, чтобы сделать себе лодку и построить дом, но дерево дало новые побеги и снова выросло высоким.
Всю жизнь юноша пользовался тем, что дарило ему волшебное дерево, и ни в чем не нуждался. А его прежние соседи простить себе не могли, что упустили из рук такое богатство.
Уре-а-Ваи-а-Нухе
Перевод И. Федоровой
аньше люди ловили рыбу каменными крючками, грубыми и тяжелыми. Рыба клевала плохо, и рыбаки часто возвращались на берег с пустыми руками.
Но однажды юноша по имени Уре-а-Ваи-а-Нухе увидел во сне необычный крючок — костяной, и состоял он из двух частей. Проснулся юноша и скорей принялся за дело, а сделав новый крючок, отправился на рыбную ловлю.
Удача сопутствовала юноше, и он наловил полную лодку тунцов. Удивились рыбаки, спрашивают, как это ему удалось столько рыбы поймать, на какой крючок. И Уре соврал:
— На каменный.
Но односельчане не поверили, взяли удочку Уре и увидели костяной крючок. Обозлились рыбаки и убили Уре.
После смерти Уре-а-Ваи душа его как привидение блуждала по острову и ночами наводила ужас на людей. Тогда жена Уре-а-Ваи, которую звали Рару, решила спасти его.
Отправилась она к вулкану Рано-Као, где в одном из гротов жила старая колдунья по имени Вие Кена Tea. Просит Рару старуху помочь ей в поисках мужа. Колдунья согласилась и сказала:
— Где бы ты ни шла, смотри внимательно по сторонам. Если найдешь на своем пути крючок, возьми его и держи крепко. Это твой муж.
Рару и ее дочь отправились в путь и пришли наконец в селение Ваи-то. День был жаркий, мать и дочь захотели пить, и Рару стала искать источник, который, как ей помнилось, был где-то рядом. Она подошла к нему, опустилась на колени и зачерпнула руками чистую, вкусную воду. И вдруг с удивлением увидела на дне источника крючок. Схватила она его и положила в корзину, чтобы принести домой, в Ханга-о-Хону.
Мать и дочь быстро зашагали по зеленым полям, и на радостях Рару решила набрать цветов, чтобы украсить ими жилище. Она протянула корзину дочери и отошла в сторону, а дочь открыла корзину, чтобы проверить, там ли крючок. Крючок вдруг выпрыгнул из корзины и исчез.
Заплакала дочь, зовет мать. Долго искали они крючок, но так и не нашли.
Вернулись они к колдунье и рассказали ей, что произошло. Колдунья ласково утешила Рару и спросила ее:
— Не видела ли ты чего-нибудь необычного в том месте, где исчез крючок? Что-нибудь такое, чего ты раньше не замечала?
Рару подумала и сказала:
— Да, я видела красивое растение пуа, которого там раньше не было.
— Вырви его и принеси осторожно домой. Это твой муж, — сказала колдунья.
Отправились мать с дочерью туда, где росло пуа. Рару вырвала его вместе с корнем, принесла домой и снова посадила, а чтобы отметить этот радостный день, решила приготовить вкусную еду в земляной печи.
Оставила она ненадолго дочь одну и с радостью услышала, что растение разговаривает с девочкой. Но когда мать открыла дверь, растение исчезло.
В третий раз вернулись они к колдунье и рассказали о своем горе. Та снова спросила:
— Не видели ли чего-нибудь странного там, где исчезло дерево пуа?
И Рару сразу вспомнила, что около камней, приготовленных для очага, она видела рыбку.
— Это твой муж, береги его! Если он исчезнет на этот раз, больше его не увидите, — объяснила старуха.
Вернулась Рару домой, взяла рыбку, принесла ее в дом и стала заботиться о ней.
На третий день рыбка, к ее радости, превратилась в Уре-а-Ваи.
Так вернулся к жизни Уре-а-Ваи. Любовь и преданность жены избавили его от горькой участи вечно бродить неприкаянным духом.
Как Хина оказалась на луне
Перевод И. и О. Федоровых
енщина по имени Хина всю свою жизнь очень много трудилась. То била колотушкой тапу, чтобы сделать одежду для своих домашних, то ходила по воду с калебасой, то ловила креветок в море.
И так она устала, что очень захотелось ей уйти куда-нибудь и хорошенько отдохнуть от тягот жизни.
Радуга пожалела Хину и перекинула свою дугу дорожкой от скал, где стояла женщина, прямо к небесам.
Стала Хина подниматься по радужной дорожке. Вот взберется на небо и там отдохнет!
Хина поднималась все выше и выше, и лучи солнца стали обжигать ее. Она накинула на голову рыболовную сеть и продолжала свой путь.
Вскоре Хина миновала облака, и здесь солнечные лучи палили совсем нестерпимо. Женщина поднялась так высоко, что дальше могла только ползти по крутой дуге радуги. Хине оказалось не под силу карабкаться выше, она соскользнула вниз по радуге и вернулась на землю.
Было уже темно. Смотрит Хина — муж возвращается от источника с калебасой. Заметил он Хину и давай ругаться. Куда, мол, запропала?
Солнце уже село, лучи его не обжигали больше Хину, и к ней вернулись силы. Она посмотрела на небо, где появилась полная луна, и сказала себе: «Пойду-ка я на луну, там очень тихо и спокойно. Вот где я хорошо отдохну!» Вышла она из дому, смотрит — перед дверью дорожка лунного света.
— Я ухожу на луну, — сказала Хина мужу. — Уж там-то я хорошенько отдохну!
И Хина стала быстро подниматься по лунной тропке, чтобы муж не догнал ее.
Шла она, шла и радовалась ночной тишине и спокойствию. Звезды показывали Хине путь к луне, и наконец она добралась до цели. Там Хина и осталась. А гавайцы могут увидеть ее, если посмотрят на яркую луну. Там сидит Хина, рядом с ней стоит калебаса. Некоторые, правда, говорят, что вместо калебасы Хина взяла с собой колотушку для тапы и что красивые кудрявые облака, которые видны иногда вокруг луны, — это прекрасная одежда из тапы, которую делает Хина.
Менехуне
Перевод И. и О. Федоровых
мотри-ка! Люди из нашей деревни уже спускаются с горы, а на спине у них — вязанки с сандалом [95] . Пора и нам взять на плечо вязанки и тоже идти вниз. А пока мы будем спускаться, я расскажу тебе историю о менехуне.
94
Стр. 590. Погребальная платформа. — Жители острова Пасхи хоронили покойников в специальных нишах каменных платформ. Такие платформы разных размеров и форм во множестве находятся сейчас на острове, главным образом у побережья.
95
Стр. 596. Сандал — вечнозеленое дерево, древесина которого используется в качестве красителя и для изготовления ароматических веществ.